Имеющие терпение способны создать шелк из листьев и мед из розовых лепестков.
Все знают мою любовь к англиискому? это хорошо...
Теперь у меня возникла небольшая заминка, т.к. нужно послать писмо в однин онлайн магазин. который находится в Англии. А по англииски я знаю только "Хау ду ю ду")
Переведите мне письмо . а? буду очень признательна!!!

Здравствуйте....
Я очень люблю вашу марку, но выбор в Германии не такой большой, как на вашем сайте.
В связи с этим вопрос - высылаете ли вы продукты в Германию?
С уважением...

@темы: Freunde, ПЧ

Комментарии
12.12.2008 в 11:24

Dear Sir/Madam,

I am very attached to your brand, however the available assortment in Germany is much more poor then at your site.
Could you please specify whether you send your goods to Germany?

Best regards, ваша солнечная девочка )))
12.12.2008 в 11:28

Имеющие терпение способны создать шелк из листьев и мед из розовых лепестков.
:heart: :heart:vredniuchka :heart: :heart: :heart: СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!
12.12.2008 в 11:30

Имеющие терпение способны создать шелк из листьев и мед из розовых лепестков.
уже и отправила сразу)))) спасибо!!!
12.12.2008 в 11:41

It’s more than vocabulary Takes more than a dictionary
vredniuchka attached?!! почему?
12.12.2008 в 12:07

cold fish
mogwaika, не придирайся! это же не контрольная по бизнес-английскому
12.12.2008 в 12:27

She's playful. The boring would warn you be careful. (c)
mogwaika, а что не так? Слово вписывается в смысл.
"to become attached to sth" - влюбиться во что-то
12.12.2008 в 12:34

It’s more than vocabulary Takes more than a dictionary
honey~ Джек я не придираюсь. меня удивило такое использование, поэтому я интерсуюсь, почему именно attach.
лично для меня звучит странно.... но это только мое скромное мнение.
12.12.2008 в 12:47

cold fish
mogwaika, в официальном тексте, конечно, не очень - это очень affectionate слово, обычно так говорят о сильных чувствах к людям или родине. Стилистическая ошибка - может быть... хотя, думаю, как минус балл ее бы не отметили
12.12.2008 в 12:58

She's playful. The boring would warn you be careful. (c)
Не обязательно о Родине... это всё-равно, что по-русски: "как я люблю этот магазин!" или "как же я привязалась к вашему лейблу!"
Нафлудили мы тут... :angel2:
12.12.2008 в 13:00

Имеющие терпение способны создать шелк из листьев и мед из розовых лепестков.
девочки! я так благодарна vredniuchka , что она так быстро мне помогла!!! Что вы.. и именно мою эмоциональность она передала) Она меня все-таки чуточку знает)
еще раз огромное спасибо!!!
12.12.2008 в 13:35

Сколько раз употребляла это слово в разговорах с американцами - ни разу не замечала удивления, замечаний не слышала. Может, я и не права, не претендую на отличное знание языка, но цель коммуникации достигнута, поэтому, думаю, проблемы нет.
Если кто-то хочет пообщаться на тему стилистических особенностей применения тех или иных выражений в английском языке, то, думаю, это немного не сюда.